ローライズ


毎日立ち寄るサイトで、特に若い女性の間では定番になっている下着が見えそうなくらい股上が浅いジーンズ「ローライズ」を、「ロー・ライズ」と書いてくださって目から鱗が落ちました。


「ローライズ」ってのはジーンズの形についた固有名詞か?「ローレライ」かなにかの変形か?と女性ファッションには全く疎い私など深く考えもしなかったのですが、「ローライズ」は「ロー・ライズ」”low rise” 発音自体が違うのですね。riseというのが股上の意味である事も調べてわかり、股上が浅いことをそのまま示した言葉と初めて知りました。アメリカ人に巷のとおり「ローライズ」って言ったってわかりっこありません。


「ワンレン」が”one length” 「ボディコン」が”body conscious”と知った時くらいスッキリした感じ。こういう「トレンディな」英語使いは「国民のコンセンサス(そろそろ死語)」を得て使って欲しいな。